第57章 发酵
  ……
  北大,英语系,班长拿著几份《劳动日报》走进了教室。
  “同学们,最新一期的《劳动日报》上,有一个劳动模范发言精华汇编,里面匯聚了五一劳动节全国各地来京接受表彰的先进代表们的发言摘录,我看了一下,都是精华。
  我觉得,咱们系这一期的宣传栏,就做这个专题吧!咱们把这些精华发言都翻译成英语,写在宣传栏上,大家觉得怎么样?”
  同学们纷纷表示赞同,於是班长將报纸分发下去,然后进行了分工,每个组负责翻译其中的几条,组员们可以自由討论、互相校对。
  很快,翻阅字典的沙沙声,伴隨著嘰嘰喳喳的討论声,便此起彼伏的响起。
  “big work and hurry up。你这翻译的是什么东西?”
  “大干快上啊!看不懂吗?big work是大干,hurry up是快上。”
  “哪有你这么翻译的,这不是扯淡么!”
  “我看看你怎么翻译的,work hard and speed up,感觉你这翻译还不如我呢!”
  “不如你?就你那big work,还好意思说不如你?我这work hard怎么也比你强吧!”
  “行了,你们俩先別爭论了,帮我想想,这个『力爭上游』该怎么翻译!”
  好歹是北大英语系的学生,虽然水平可能还比不上后世高三学生,不至於搞出“good good study, day day up”这种闹剧,但不少翻译还是挺离谱的。
  於晓晨所在的小组,也有两位同学正在为了一个词爭论不休。
  他们翻译的正是那一句“实践是检验真理的唯一標准”。