第39章 真大腿(求追读)
  原因很简单,里面很多机械领域的专业术语,用的其实是德语单词。
  李一鸣懂一些德语,懂得不多,仅限於常用语句,日常交流都够呛,但是对於德语的专业术语,他却是熟悉的很。
  因为在机械设计领域,有太多的標准都是德国人搞出来的。
  这要从西方语言说起,西方语言基本都是表音文字,每出现一种新事物,都要发明一个新的词汇。
  而一旦涉及到某些专业领域,那么这个新词汇就成了专业术语,普通人不去专门学习,是不知道这个专业术语所代表的意思。
  这也造就了欧美国家会有很多所谓“读写障碍者”,这並非是他们智力不足,而是单纯认识的单词少,看啥都是生僻单词,可不就读写障碍了么!
  也因为西方语言需要重新创造新词汇的特点,就难免会出现这么一种情况:出现一个大家没见过的怪物,英语管他叫张三,德语管他叫李四,法语管他叫载物,那么该听谁的?
  如果只是在自己本国使用的话,各自为政还没有问题,可一旦进入到跨国领域的时候,不同的叫法就必然引发混乱与误解。
  这种情况发生在工业领域的话,轻则导致零部件无法匹配,重则引发整条產线停摆。
  特別是欧洲各国,还是需要频繁分工协作的,如果標准不一致,那整个欧洲的產业链都会受到影响。
  因此才有了诸如国际標准化组织(iso)牵头制定统一標准的情况,標准一旦制定出来,所有人都按照这个標准来,大概类似於秦始皇的“车同轨,书同文”。
  而德国恰恰是当时顶级工业强国,特別是在机械製造领域中,有很多新技术新发明都是源自德国,德国在制定標准方面,也处於主导地位。
  整个七十年代,正是德国开始深度参与国际標准制定的时代。
  德国人制定国际標准的第一步,就是以德语来命名国际標准。所以在很多专业术语上,德国人都是使用德语单词。
  一个词汇用的多了,也就慢慢变成了通用语言,更何况德国人还有强大的工业能力。